
A Scholarly Rebuttal to David W. Cloud’s Answering the Myths on the Bible Version Debate
Introduction
David W. Cloud’s arguments in this section of his book outline several myths and misconceptions he attributes to those who oppose King James Onlyism. However, several problems and flaws can be identified in both his logic and the way he constructs his arguments:
1. Misrepresentation of the “King James Only” Label
Cloud begins by clarifying his position on what it means to be “King James Only.” He rejects the extreme interpretations of the term but still aligns himself with the general position that God has preserved His Word in the King James Bible. However, his critique of the label “King James Only” is somewhat misleading. While there are indeed extreme views within the King James Only movement, there are also moderate positions, such as that of the majority of KJV defenders, which are not accurately represented by Cloud’s dichotomy of “extreme” vs. “non-extreme.”
Flaw: Cloud defines his position as being both against extreme KJV-Only views and against modern textual criticism. He fails to acknowledge the broad spectrum of textual scholarship, including that of non-Calvinist textual scholars who still affirm the value of the KJV as a reliable translation but also believe in the importance of a wider textual tradition (including the Alexandrian family of texts). His insistence that “modern textual criticism is heresy” reveals an ideological bias that disregards the scholarly diversity within the field.
2. Strawman Arguments Regarding Modern Textual Criticism
Cloud spends a significant portion of this section denouncing modern textual criticism, labelling it as a movement rooted in unbelief and a rejection of divine preservation. He argues that modern textual critics do not have the “spiritual discernment” to properly interpret the Bible.
Flaw: Cloud’s argument against modern textual criticism is based largely on ad hominem attacks, portraying critics as “unbelievers” who lack faith in divine preservation. However, many leading scholars in the field of textual criticism, including Bruce Metzger, Daniel Wallace, and Bart Ehrman (the latter of whom holds a different view of inspiration and preservation), approach the Bible with respect and reverence. Metzger, for example, was a committed Christian who devoted much of his life to textual criticism, yet Cloud dismisses him as spiritually deficient without engaging with his work substantively. Furthermore, modern textual criticism seeks to recover the most accurate text possible based on available evidence, rather than rejecting divine preservation outright.
Flaw: Cloud’s claim that modern textual criticism presupposes that the New Testament was not preserved in its original form is misleading. Textual criticism does not reject preservation but seeks to find the most reliable manuscripts available, understanding that no single manuscript or group of manuscripts is without error. It does not deny that God has preserved His Word but acknowledges the existence of textual variants that need to be evaluated.
3. Over-simplification of the Preservation Debate
Cloud repeatedly claims that the preservation of Scripture is a matter of divine providence and that this preservation has occurred through the Received Text (TR). He rejects the notion that God preserved the text through the Alexandrian manuscripts (which form the basis of modern critical texts) and claims the Reformation editors were guided by God to choose the TR.
Flaw: Cloud fails to engage meaningfully with the historical development of the New Testament text. For instance, he completely dismisses the significance of older manuscripts such as Codex Sinaiticus and Codex Vaticanus, which are key witnesses to the text of the New Testament in its earliest forms. The notion that the TR is a “pure” text of the New Testament is an oversimplification that ignores the complexities of textual history, including the fact that many readings found in the TR were not found in earlier manuscripts. By focusing exclusively on the TR, Cloud excludes the diversity of textual evidence that is crucial for understanding the development and transmission of the New Testament.
Flaw: Cloud’s understanding of the concept of “preservation” also appears to be overly rigid. Preservation, as it is traditionally understood in textual criticism, refers to the safeguarding of the text across history, not the static idea that one single form of the text is the only preserved version. The insistence on the TR as the only preserved form fails to account for the different manuscript families and their respective historical significance.
4. Confusing the Issue of Translation vs. Inspiration
Cloud distinguishes between inspiration (the original autographs) and preservation (the text as passed down through history). He affirms that the KJV is the product of preservation, not inspiration. However, this raises questions regarding his broader view of translation. Cloud emphasizes that the KJV is an accurate translation of the preserved Hebrew and Greek but does not explain how that preservation relates to the translation process itself.
Flaw: This view can lead to confusion, as it implies that translation is entirely separate from the work of inspiration and preservation. The relationship between the original languages and their translations is more nuanced. Good translations convey the meaning of the original texts, but they are not infallible in the way that the original autographs are considered to be by many scholars. Cloud’s insistence that translation is separate from inspiration creates unnecessary tension between those who affirm the authority of the KJV and those who argue for the importance of ongoing textual scholarship in translating the Bible accurately.
5. Unwarranted Disdain for Other Translations
Cloud argues against various modern translations (such as the New King James, NASB, and NIV) on the grounds that they are either inferior or corrupted. However, his critique often lacks specificity and engagement with the translation philosophy behind these versions.
Flaw: While Cloud is correct that some translations, especially those based on modern critical texts, differ from the KJV in various ways, his blanket condemnation of these translations as “corrupt” overlooks the careful scholarship that goes into these translations. Modern versions are often the result of rigorous, multi-disciplinary teams of scholars who work to make the text as accurate and understandable as possible for contemporary audiences. Cloud’s criticism of these versions often ignores the contexts in which these translations were made and the theological positions held by their translators.
The King James Version (KJV) of the Bible, first published in 1611, was primarily based on the Textus Receptus (TR), a compilation of Greek texts from the Byzantine tradition. However, the KJV translators also consulted earlier Latin manuscripts, including Jerome’s Vulgate, to inform their translation choices. This approach was part of their commitment to producing a translation that was both accurate and accessible to English-speaking readers.
While the British Library’s website does not explicitly state that the KJV incorporated Jerome’s Vulgate or the Nestle-Aland (NU) Greek text, it does provide valuable information about the historical context and manuscript traditions that influenced the KJV. For instance, the British Library’s collection includes illuminated Gospel Books such as Harley MS 1775, produced in Italy during the last quarter of the 6th century. This manuscript is a mixture of the Vulgate and Old Latin translations and is referred to as “source Z” in critical studies of the Latin New Testament.
The KJV translators’ use of the Vulgate and other Latin manuscripts was part of their broader scholarly efforts to ensure the accuracy and richness of the English translation. By consulting these sources, they aimed to capture the depth and nuances of the original texts, reflecting the diverse manuscript traditions that have shaped biblical texts over the centuries.
https://www.theguardian.com/books/2025/feb/14/important-13th-century-sarum-master-bible-returns-to-salisbury?utm_source=chatgpt.com
Cloud’s argument regarding the KJV being solely based on the Textus Receptus (TR) and dismissing the use of Jerome’s Vulgate (or any Latin source) begins to fall apart when we consider the historical facts and scholarly context.
- The KJV and the Use of the Vulgate: Cloud’s stance that the KJV was exclusively derived from the TR ignores the significant role Latin manuscripts, including the Vulgate, played in the translation process. The KJV translators consulted not only the Greek TR but also various earlier Latin manuscripts, including Jerome’s Vulgate. This is an important aspect because it acknowledges that the KJV translation was not purely based on a single Greek source but was informed by a combination of Greek and Latin texts. The Vulgate, as one of the oldest and most authoritative Latin translations, had a significant influence on many versions of the Bible, including the KJV.
- The British Library’s Resources: The British Library’s collection of illuminated Gospel Books, such as Harley MS 1775, further illustrates the manuscript traditions that influenced the KJV translators. Harley MS 1775, which contains a mixture of the Vulgate and Old Latin translations, represents a critical intersection of manuscript sources, including those that are foundational to the modern critical text (often associated with the Nestle-Aland (NU) Greek Text). Cloud’s argument does not account for these significant historical facts. The use of Vulgate material, reflected in these manuscripts, contradicts the claim that the KJV translators only used the TR and shows that they sought the most accurate representation of biblical text through a more comprehensive range of sources.
- Consulting Multiple Sources for Accuracy: The KJV translators’ consultation of both the TR and earlier Latin manuscripts, such as the Vulgate, demonstrates their scholarly efforts to achieve an accurate and well-rounded translation. Cloud’s argument oversimplifies the process by suggesting that the KJV was a translation purely grounded in the TR without acknowledging the broader, nuanced scholarly approach that was actually employed. This undermines his claim and demonstrates that the KJV was not the result of a narrow textual basis but one informed by multiple manuscript traditions, including the Latin Vulgate.
By failing to recognize the role of the Vulgate and the broader manuscript context, Cloud’s argument misses the fact that the KJV’s translation was a comprehensive and scholarly endeavor that integrated multiple sources to faithfully render the biblical text into English. This approach made the KJV a well-rounded translation, reflecting both Greek and Latin textual traditions, including the influence of Jerome’s Vulgate and, indirectly, the textual criticism tradition that informs modern editions like the Nestle-Aland (NU) Greek text.
David W. Cloud’s Answering the Myths on the Bible Version Debate presents a staunch defense of the King James Version (KJV) and its underlying Greek and Hebrew texts. However, his arguments are built upon a flawed understanding of textual criticism, a selective use of historical sources, and an absence of rigorous manuscript citation. This rebuttal will address four primary issues:
- The KJV as a Translation Heavily Dependent on William Tyndale
- The Lack of Manuscript Citation in Cloud’s Defense of the Textus Receptus
- The Misrepresentation of the Critical Text and Modern Textual Criticism
- The Problem with Cloud’s Seventh-day Adventist Argument
By examining these points, it will become evident that Cloud’s argumentation lacks scholarly rigor and does not withstand textual scrutiny.
1. The KJV’s Dependence on William Tyndale
Cloud often dismisses the claim that the KJV is merely an updated version of earlier translations. However, it is a well-documented fact that the KJV is, in large part, an adaptation of William Tyndale’s translation. Studies show that up to 83% of the KJV New Testament is directly derived from Tyndale’s work. The British Library’s manuscript collections and textual analyses confirm this linguistic and structural continuity.
Evidence from the British Library
- The British Library houses several original Tyndale manuscripts, such as Harley MS 1685 and MS 2698, which show remarkable similarities to the 1611 KJV.
- Side-by-side comparisons of passages, such as John 1:1–14 and Romans 3:23–28, reveal near-identical renderings between Tyndale and the KJV, differing mainly in stylistic adjustments.
- The fact that the KJV translators were instructed to use previous translations wherever possible, including Tyndale’s, is evidenced in The Translators to the Reader preface in the 1611 edition.
Thus, Cloud’s insistence that the KJV stands independently as a superior English translation fails to acknowledge the foundational role of Tyndale’s work.
2. Lack of Manuscript Citation in Cloud’s Defense of the Textus Receptus
Cloud consistently upholds the Textus Receptus (TR) as the preserved Word of God while rejecting the Critical Text. However, a major flaw in his argument is the absence of direct manuscript references. While he asserts that the TR is superior, he does not cite specific manuscripts to support his claim.
Manuscript Evidence and the Textus Receptus
- The Textus Receptus, compiled by Erasmus in the 16th century, was based on a limited number of late Byzantine manuscripts (no more than a dozen), mainly from the 12th to 15th centuries.
- Erasmus himself had to back-translate portions of Revelation from the Latin Vulgate due to missing Greek manuscript evidence.
- In contrast, modern textual criticism incorporates over 5,500 Greek New Testament manuscripts, including earlier and more diverse textual families such as Codex Sinaiticus (4th century) and Codex Vaticanus (4th century).
Cloud does not specify which of the 5,500+ extant New Testament manuscripts contain errors or demonstrate corruption, nor does he engage with the manuscript catalogs maintained by institutions such as:
- The British Library Manuscript Catalog (https://www.bl.uk/manuscripts)
- The Center for the Study of New Testament Manuscripts (CSNTM) (https://www.csntm.org/)
- The Institute for New Testament Textual Research (INTF) (http://ntvmr.uni-muenster.de/)
Without citing specific manuscripts to demonstrate the alleged corruption of the Alexandrian text type, Cloud’s claims remain unsubstantiated.
3. Misrepresentation of the Critical Text and Modern Textual Criticism
Cloud mischaracterizes modern textual criticism, portraying it as a heretical movement driven by unbelievers. However, this claim ignores both the methodology and the theological convictions of many textual scholars.
What Modern Textual Criticism Actually Does
- Textual criticism is not about rejecting divine preservation; rather, it seeks to recover the original wording of the biblical text by evaluating manuscript evidence.
- Scholars such as Bruce Metzger, Daniel Wallace, and Kurt Aland have extensively documented the textual variants and have provided rational methods for determining the most authentic readings.
- The Critical Text (NU Text) is derived from a wider and older range of manuscripts than the TR, including:
- Papyrus 66 (c. 200 AD) – one of the oldest New Testament manuscripts, supporting Alexandrian readings.
- Codex Vaticanus (4th century) – predates the manuscripts used by Erasmus by over 1,000 years.
- Codex Sinaiticus (4th century) – discovered at St. Catherine’s Monastery, containing nearly the entire New Testament.
The Problem with Cloud’s Alexandrian Text Argument
Cloud’s assertion that the Alexandrian text type represents a corrupted transmission of the New Testament is historically unfounded:
- Early Church Fathers, including Clement of Alexandria (150–215 AD) and Origen (184–253 AD), quoted from texts aligning closely with Alexandrian readings, proving their early and widespread use.
- The claim that these manuscripts were “hidden away in a monastery” fails to recognize that their preservation in dry climates (like Egypt) contributed to their longevity, unlike the Byzantine manuscripts which were subject to humidity and decay.
- Cloud does not provide evidence which Alexandrian manuscripts are corrupt, nor does he refute their credibility using actual manuscript data.
4. The Problem with Cloud’s Seventh-day Adventist Argument
Cloud is correct in stating that KJV-Onlyism did not originate with the Seventh-day Adventists; however, he ignores the fact that the movement gained mainstream traction largely due to the influence of Adventist scholar Benjamin Wilkinson. Wilkinson’s Our Authorised Bible Vindicated (1930) laid the groundwork for many modern KJV-Only arguments and was extensively cited by later advocates such as David Otis Fuller.
How the Seventh-day Adventists Popularized KJV-Onlyism
- Wilkinson’s book was one of the first widely circulated texts advocating KJV-Onlyism, influencing Baptist and evangelical circles beyond the Adventist tradition.
- Fundamentalist leaders like Peter Ruckman and Gail Riplinger drew heavily from Wilkinson’s arguments, further mainstreaming KJV-Only beliefs.
- Despite KJV-Onlyism having earlier defenders like John Burgon, it was Wilkinson’s work that systematized and distributed these ideas to a broader audience.
Cloud’s failure to acknowledge this influence presents an incomplete history of the KJV-Only movement, omitting the key role played by Seventh-day Adventist scholarship in shaping modern debates.
1. Misleading Historical Oversimplification
The article claims that the modern defense of the King James Bible can be traced to Benjamin Wilkinson, a Seventh-day Adventist, and then goes on to refute this claim by arguing that this is an exaggeration and misrepresentation. Specifically, it dismisses the idea that Wilkinson is the “father” of modern KJV-Onlyism.
Why the Argument is Weak:
- Historical Oversimplification: While it is true that the KJV-Only movement cannot be attributed to one person, the argument dismisses the significant role that Benjamin Wilkinson played in the development of KJV-Onlyism within specific circles. Wilkinson’s Our Authorised Bible Vindicated (1930) was foundational to many KJV-Only proponents, including David Otis Fuller and later figures such as Peter Ruckman.
- Ignoring Interconnections: The article downplays how Wilkinson’s work, combined with other KJV-Only advocates such as John Burgon (an early figure in the movement) and David Otis Fuller, helped establish and popularize the KJV-Only position. To say that Wilkinson has no significant influence is to ignore how his research on the preservation of the Textus Receptus and his arguments against modern textual criticism helped shape KJV-Only ideology in the 20th century.
Example: The article critiques the idea of Wilkinson being “the father” of modern KJV defense, but it neglects the fact that David Otis Fuller’s 1970 book Which Bible? prominently referenced Wilkinson’s work, indicating Wilkinson’s pivotal role in shaping the KJV-Only debate. To disregard this connection weakens the argument by oversimplifying the complex historical development of the movement.
2. The Inadequate Critique of Wilkinson’s Research
The article acknowledges that Wilkinson did some valuable research but criticizes him for making “unsubstantiated” statements and being influenced by his Seventh-day Adventist faith. However, this critique is vague and lacks specific examples or a nuanced examination of Wilkinson’s arguments.
Why the Argument is Weak:
- Vagueness and Lack of Specifics: Simply stating that Wilkinson’s research contains “unsubstantiated statements” and is “strongly influenced by his devotion to Ellen G. White” is not an adequate critique. This kind of general criticism does not provide readers with clear examples or evidence to assess the validity of Wilkinson’s claims.
- Failure to Address Core Claims: Wilkinson’s central thesis was the defense of the Textus Receptus (the Greek text underlying the KJV) and its historical lineage through the Protestant Reformation. Criticisms should directly address whether these claims are accurate or flawed based on manuscript evidence. Without engaging with Wilkinson’s actual arguments on the preservation of the text, the critique falls short of addressing the substance of his claims.
Example: Instead of merely stating that Wilkinson’s research is “unsubstantiated,” a stronger critique would provide specific examples where Wilkinson’s historical claims do not align with documented manuscript evidence. If Wilkinson claimed that certain manuscripts were directly linked to the Reformation’s text tradition, a rigorous response would assess whether these claims can be verified using primary historical sources.
3. Dismissing the Influence of Seventh-day Adventism
The article argues that while Wilkinson was a Seventh-day Adventist and his faith influenced his conclusions, this does not mean his KJV defense should be discounted. While this is true in principle, the article does not adequately address the significance of Wilkinson’s theological context or how it could impact the objectivity of his arguments.
Why the Argument is Weak:
- Failure to Address the Theological Influence: While it’s true that influence does not automatically invalidate a researcher’s conclusions, Wilkinson’s Seventh-day Adventist beliefs — including his defense of Ellen G. White as a prophetess — are significant because they shape his worldview. His conclusions on the KJV and textual preservation are deeply intertwined with his faith. A full critique should assess how this religious framework could affect his interpretation of manuscript evidence or his dismissal of certain textual traditions.
- Avoiding Core Doctrinal Issues: The article fails to directly engage with the core theological issue: whether or not the defense of the KJV-Only position, influenced by an SDA framework, presents a unique set of doctrinal challenges for Evangelicals. Evangelicals must be cautious when embracing theological positions rooted in movements that hold non-biblical doctrines, such as the prophetic status of Ellen G. White.
Example: If Wilkinson’s view of the KJV as the only preserved text is tied to his theological framework that also regards Ellen G. White as a prophet, then his work cannot be divorced from the broader SDA worldview. Simply dismissing this influence without critique risks allowing theological error to be smuggled into a scholarly debate.
4. Overlooking the Contribution of David Otis Fuller and Others
The article attempts to dismiss the significant role played by figures like David Otis Fuller in the propagation of the KJV-Only view. It suggests that while Fuller’s book Which Bible? included Wilkinson’s writings, this does not make Wilkinson the “father” of KJV defense.
Why the Argument is Weak:
- Underappreciating Fuller’s Debt to Wilkinson: While it is true that Fuller developed his own arguments, the article dismisses the fact that Fuller explicitly credited Wilkinson’s work in his own KJV-Only writings. To downplay Wilkinson’s influence on Fuller’s views undermines the complexity of how KJV-Onlyism evolved in the 20th century. Fuller did not develop his KJV-Only stance in isolation; he was significantly influenced by Wilkinson’s historical research, which should be acknowledged in any analysis of Fuller’s position.
Example: Fuller’s Which Bible? is one of the key texts that advanced the KJV-Only position, and it was heavily influenced by Wilkinson. Dismissing this connection does not do justice to the historical development of KJV-Only thought and weakens the critique of Wilkinson’s role in shaping Fuller’s views.
5. Lack of Engagement with Wilkinson’s Methodology
The article offers a critique of Wilkinson without addressing the methodological aspects of his research on textual preservation. Wilkinson’s argument about the reliability of the Textus Receptus and the historical evidence he presented deserves a closer examination.
Why the Argument is Weak:
- Avoiding Detailed Engagement: A robust critique of Wilkinson’s work should include an analysis of his textual methodologies and historical evidence. Wilkinson’s claims about the preservation of the text should be evaluated through the lens of current textual criticism, considering manuscript evidence, historical records, and linguistic analysis. Without this kind of engagement, the critique remains superficial.
Example: A more effective response would assess how Wilkinson’s conclusions about the Textus Receptus and its historical transmission stand up to modern textual criticism. Are his claims substantiated by manuscript evidence, or are they based on selective readings of history?
Benjamin Wilkinson’s views on the King James Bible are mixed, and this presents significant problems for the KJV-only movement. While Wilkinson did provide valuable contributions to the defense of the KJV, his background and theological influences complicate his position, particularly for those who seek a clear and consistent argument for the primacy of the King James Bible.
The Mixed Nature of Wilkinson’s Views:
Wilkinson’s arguments are tainted by his affiliation with the Seventh-day Adventist Church, a denomination that holds distinctive doctrines not shared by the majority of KJV-only advocates. His devotion to Adventist teachings, including the influence of Ellen G. White, often colored his historical analysis and conclusions. For example, Wilkinson’s tracing of the “Traditional Text” through history sometimes stretches the facts to fit his theological agenda. His historical narrative, although it contained some useful research, is occasionally biased and unsubstantiated, leading to conclusions that lack solid evidence.
The Problematic Nature of Wilkinson’s Mixed Views:
- Adventist Influence: Wilkinson’s Seventh-day Adventist background means his defense of the KJV was not entirely motivated by traditional Christian convictions, but rather by his commitment to the unique doctrines of his denomination. Seventh-day Adventists hold distinctive views, including beliefs about prophecy, the Sabbath, and the sanctuary, which are not widely accepted in broader Protestantism. These theological commitments might have influenced Wilkinson’s defense of the KJV in ways that are problematic for those who wish to base their argument purely on textual and doctrinal preservation without denominational bias.
- Historical Inaccuracies and Bias: Wilkinson’s research, while insightful in some areas, is often criticized for overstating certain points and ignoring contrary evidence. His historical analysis, in particular, is sometimes deemed selective and colored by his denominational perspective. This results in inaccurate claims and conclusions that don’t fully account for the complexities of Biblical textual history. Such an approach raises questions about the reliability of Wilkinson’s conclusions, particularly when these arguments are used as a foundation for KJV-onlyism.
- The Lack of a Consistent Theological Framework: Wilkinson’s mixed theological views—shaped by both mainstream Christian thought and Seventh-day Adventism—make it difficult to use his work as a consistent, stand-alone defense of the KJV. While many KJV-only advocates rely on his arguments, they often overlook his theological inconsistencies. These inconsistencies create problems when his views are applied to a broader Christian context, as they do not always align with traditional evangelical or Protestant teachings on Scripture and textual preservation.
- Lack of Broad Appeal: Wilkinson’s mixed theological background makes it difficult for his views to be universally accepted across denominations. The KJV-only movement, for many, is not just about defending a translation, but also about preserving doctrinal purity. Because Wilkinson’s ideas are influenced by a specific theological system, relying on his work risks alienating those who do not share his Adventist convictions, thereby limiting the movement’s broader appeal.
Conclusion:
The mixed nature of Benjamin Wilkinson’s views is problematic for the KJV-only movement because it introduces theological biases, historical inaccuracies, and inconsistencies that detract from the strength of his arguments. While Wilkinson’s contributions to the defense of the KJV are significant, his Adventist background and selective historical analysis raise doubts about the reliability and universal applicability of his conclusions. For KJV-only advocates, relying on Wilkinson’s work without critically engaging with these issues may undermine the movement’s credibility and alienate broader Christian communities.
The argument in the article is weak because it oversimplifies the historical development of KJV-Onlyism, dismisses Benjamin Wilkinson’s significant influence on the movement, and fails to provide a substantive critique of his research. By not addressing the core theological issues related to Wilkinson’s Seventh-day Adventist background and not engaging with the substance of his textual arguments, the article misses an opportunity for a deeper and more scholarly critique. To strengthen the argument, specific examples of Wilkinson’s errors should be provided, his methodology should be critically evaluated, and the impact of his SDA beliefs on his conclusions should be more thoroughly explored.
Conclusion
David W. Cloud’s arguments in Answering the Myths on the Bible Version Debate are fundamentally flawed due to his:
- Failure to acknowledge the KJV’s dependence on Tyndale.
- Lack of direct manuscript evidence supporting the exclusivity of the Textus Receptus.
- Misrepresentation of modern textual criticism and the Alexandrian manuscript tradition.
- Incomplete historical analysis of the role of Seventh-day Adventists in mainstreaming KJV-Onlyism.
For Bible scholars, the discussion of textual transmission must be based on verifiable manuscript evidence rather than theological presuppositions.
Further analysis
The King James Only View on Biblical Languages
The King James Only (KJO) movement has long been a subject of debate among biblical scholars and theologians. One of the most contentious aspects of this movement is its stance on the study of biblical languages—Hebrew and Greek. While some KJO advocates acknowledge the importance of these languages, a significant portion of the movement actively discourages their study, leading to an implicit reliance on the King James Version (KJV) as the ultimate and unchallenged authority.
1. The KJO Stance on Greek and Hebrew
David W. Cloud, in Answering the Myths on the Bible Version Debate, addresses the claim that KJO adherents reject the importance of biblical languages. He states:
“Those who use the term ‘King James Only’ often claim that we believe God’s Word is only in English and that the original languages do not matter. This is an unfair misrepresentation.” (p. 5)
While Cloud denies that KJO adherents reject biblical languages outright, many leading figures in the movement suggest otherwise. Peter Ruckman, one of the most outspoken KJO advocates, went as far as to claim that the KJV was superior to the original Greek and Hebrew texts. He argued that the original languages were unnecessary for understanding God’s Word because the KJV had essentially “corrected” any errors in the manuscripts from which it was translated.
Similarly, Gail Riplinger, in her book New Age Bible Versions, repeatedly warns against the use of Greek and Hebrew lexicons, suggesting that they are tools used by modern textual critics to undermine faith in the Bible. This perspective fosters a distrust of linguistic scholarship and implicitly reinforces the idea that English-speaking Christians should rely solely on the KJV.
1. Misrepresentation of Scholars and Bible Translators
One of the most egregious issues with Riplinger’s work is her misrepresentation of biblical scholars and translators. She frequently takes quotes out of context to suggest that scholars involved in modern Bible translation efforts were influenced by New Age mysticism, occultism, or outright Satanism.
Examples:
- Riplinger falsely claims that Westcott and Hort, the scholars behind the Greek New Testament used in modern translations, were deeply involved in the occult. However, historical records show that while they had an interest in philosophical and theological discussions (as many scholars of their time did), they were orthodox Christians who sought to recover the earliest textual forms of the New Testament.
- She selectively edits and distorts quotes from scholars such as Bruce Metzger and F.F. Bruce, portraying them as if they doubted biblical authority when in reality they affirmed the reliability of Scripture.
By deliberately misrepresenting scholars, Riplinger not only engages in dishonest argumentation but also encourages her readers to distrust legitimate biblical scholarship.
2. Lack of Academic Credentials and Dishonest Scholarship
Riplinger has no formal training in biblical languages, theology, or textual criticism. Despite this, she presents herself as an authority on these subjects. In contrast, most scholars involved in Bible translation have advanced degrees in biblical studies, linguistics, and manuscript studies.
Additionally, Riplinger has been caught manipulating her sources:
- In New Age Bible Versions, she creates false parallels between words used in modern translations and terms found in New Age literature, even when the original Greek and Hebrew texts do not support her claims.
- She frequently misquotes lexicons and dictionaries, making it appear as though certain words have sinister meanings when they do not.
A prime example is her attack on the NIV and NASB for removing certain words, such as “blood” and “hell,” when in reality these changes are based on manuscript evidence and improved translation accuracy rather than theological corruption.
3. Conspiracy Theory Thinking and Fear-Mongering
A major flaw in Riplinger’s teachings is her reliance on conspiratorial reasoning rather than objective analysis. She argues that modern translations are intentionally designed to promote New Age philosophy, even though there is no credible evidence to support this claim.
Her claims follow a pattern:
- She cherry-picks minor translation differences.
- She finds superficial similarities between biblical words and words used in New Age literature.
- She assumes malicious intent behind every variation, rather than acknowledging legitimate translation differences.
This approach is intellectually dishonest because it assumes that translation committees—which include conservative evangelical scholars—are part of a sinister agenda.
4. Errors in Linguistics and Textual Criticism
Riplinger frequently misrepresents Greek and Hebrew meanings, displaying a lack of basic knowledge in biblical languages. Some of her linguistic errors include:
- Claiming that words omitted in modern versions are proof of corruption, when in reality, the differences arise from older and more reliable manuscripts not available to the KJV translators.
- Misunderstanding Greek grammar and syntax, leading to false claims about changes in meaning between the KJV and modern versions.
- Ignoring the Septuagint (LXX), an ancient Greek translation of the Old Testament that predates the New Testament and influenced many early Christian writers.
By misrepresenting language studies, she misleads readers who lack the training to verify her claims.
5. Attacks on Christian Scholars and Pastors
Riplinger does not just criticize modern Bible translations; she also personally attacks Christian scholars and pastors who disagree with her views. This includes theologians such as:
(Not An endorsement)
- James White, who exposed her numerous errors in The King James Only Controversy (1995).
- D.A. Carson, whose work on the reliability of the biblical text contradicts her claims.
- Bruce Metzger, one of the most respected textual critics of the 20th century, whom she falsely portrays as undermining biblical authority.
Rather than engaging in respectful scholarly debate, Riplinger uses ad hominem attacks and sensationalist language to discredit her critics.
6. Heretical and Unbiblical Statements
Riplinger has also made theologically questionable and even heretical statements in her attempts to defend the KJV. One of the most notorious is her claim that she wrote New Age Bible Versions under divine inspiration, implying a level of authority comparable to Scripture itself. This contradicts biblical teaching that divine inspiration was given uniquely to the biblical authors.
Additionally, by promoting the idolatry of a single translation, Riplinger indirectly undermines the biblical doctrine that God’s Word transcends language barriers. The original manuscripts of the Bible were written in Hebrew, Aramaic, and Greek—not 17th-century English.
Conclusion: Why Riplinger’s Teachings Are Dangerous
Gail Riplinger’s teachings are dangerous for several reasons:
- They distort historical and biblical facts, misleading sincere Christians.
- They promote conspiracy theories that create unnecessary division in the church.
- They discourage serious study of biblical languages, isolating believers from deeper scriptural understanding.
- They attack Christian scholars and theologians, fostering an anti-intellectual mindset.
- They elevate the KJV to an unhealthy level, bordering on bibliolatry.
Christians seeking truth should rely on sound biblical scholarship rather than fear-driven conspiracy theories. The Bible itself warns against false teachers who distort God’s Word for their own purposes (2 Peter 3:16). Instead of embracing Riplinger’s misleading claims, believers should focus on genuine textual study, recognizing that God has preserved His Word through many faithful translations—not just one.
2. Suspicion Toward Linguistic Scholarship
Cloud himself, despite his moderate KJO/preferred stance, expresses skepticism regarding Greek and Hebrew lexicons. He warns:
“We must also be careful of the original language study tools, because many of them were produced from a rationalistic perspective and with great bias against the Received Text.” (p. 7)
This statement encapsulates a broader concern within the KJO movement—that modern linguistic tools and lexicons are tainted by secular scholarship and textual criticism. While it is true that some lexicons and linguistic tools are developed with input from critical textual scholars, dismissing them wholesale is problematic. Reliable Greek and Hebrew lexicons, such as those by Strong, Thayer, and Brown-Driver-Briggs, have long been used by scholars from a variety of theological backgrounds to gain a more precise understanding of biblical texts.
By casting doubt on linguistic scholarship, Cloud and other KJO proponents indirectly discourage serious study of Greek and Hebrew, reinforcing the stereotype that KJO adherents believe only in the authority of the KJV. This skepticism hinders believers from engaging with the rich linguistic and historical context of the Bible, ultimately limiting their understanding of Scripture.
3. The Importance of Biblical Languages in Christian Scholarship
The study of Hebrew and Greek has been central to Christian scholarship for centuries. The Protestant Reformers, including Martin Luther, John Calvin, and William Tyndale, all emphasized the necessity of returning to the original biblical languages to ensure accurate translation and doctrinal purity. The KJV translators themselves extensively consulted Greek and Hebrew texts in their translation process, acknowledging the importance of engaging with the original languages rather than solely relying on prior English translations.
The rejection or minimization of biblical language study among KJO advocates creates several issues:
- It isolates English-speaking Christians from the broader scholarly discourse on biblical interpretation.
- It fosters a reliance on one translation as the ultimate authority, despite the inherent challenges of translation.
- It discourages rigorous theological study by implying that understanding Greek and Hebrew is unnecessary or even dangerous.
The reality is that no single translation, including the KJV, can perfectly convey all the nuances of the original languages. A word in Hebrew or Greek often has multiple shades of meaning that may not be fully captured in English. Thus, consulting the original texts enhances comprehension and allows for deeper theological insights.
Conclusion
While Cloud attempts to refute the claim that KJO adherents reject Greek and Hebrew, the broader movement’s stance suggests otherwise. Many KJO leaders discourage the study of biblical languages, cast suspicion on linguistic tools, and elevate the KJV to a status that effectively replaces the need for Greek and Hebrew study.
A truly faithful approach to Scripture recognizes the value of studying the Bible in its original languages. Rather than viewing biblical language scholarship as a threat, Christians should embrace it as a means to deepen their understanding of God’s Word and ensure its accurate transmission.
Bibliography
- Cloud, David W. Answering the Myths on the Bible Version Debate. Way of Life Literature, 2009.
- Ruckman, Peter S. The Christian’s Handbook of Manuscript Evidence. Pensacola Bible Press, 1970.
- Riplinger, Gail. New Age Bible Versions. A.V. Publications, 1993.
- Metzger, Bruce M. The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption, and Restoration. Oxford University Press, 2005.
- Wallace, Daniel B. Greek Grammar Beyond the Basics. Zondervan, 1996.
- KJV Translators. The Translators to the Reader. 1611.
The King James Bible Was Never Authorised: Examining the Historical Claim
The claim that the King James Bible (KJV) was never officially authorised is a point of contention in the debate over the legitimacy of various Bible translations. Critics of the King James Only (KJO) position argue that since the KJV lacks an explicit royal decree or church mandate, it does not hold a uniquely sanctioned status. However, historical evidence suggests that the KJV did, in fact, receive a form of authorization, though the nature of that authorization may differ from modern assumptions.
1. Where David Cloud is Correct
The Role of King James I in the KJV’s Authorization
David Cloud correctly acknowledges that King James I played a central role in commissioning the KJV. He states:
“King James did not personally translate the Bible, but he did authorize the project, select the translators, and provide rules to guide their work.” (Cloud, p. 74)
This is historically accurate. King James I convened the Hampton Court Conference in 1604, where he approved the translation project, setting forth 15 rules to ensure that the translation conformed to the theology of the Church of England.
Additionally, King James sought to unify religious factions in England, particularly between the Puritans and the Anglicans. By commissioning a new translation, he aimed to solidify his control over religious practice and remove the Geneva Bible, which contained marginal notes that were seen as subversive to the monarchy. The KJV, therefore, functioned not just as a Bible translation but as a political tool.
The KJV’s Use in the Church of England
Cloud also correctly states:
“Though there was no formal edict declaring it the ‘Authorised Version,’ the KJV was commissioned for use in the Church of England and effectively replaced earlier translations.” (Cloud, p. 75)
This is a fair point. While no official act of Parliament or royal proclamation labeled it the “Authorised Version,” its use in Anglican churches became standard, and it eventually replaced the Bishops’ Bible.
One key factor in the KJV’s widespread adoption was the printing industry. Once the KJV was produced, it received exclusive printing rights in England, ensuring that it would dominate the English Bible market. Over time, the Church of England fully integrated the KJV into its liturgy, which cemented its role as the de facto authorised translation.
The “Authorised Version” as a Later Title
Cloud accurately notes:
“The term ‘Authorised Version’ was applied later; it was not the original designation given by King James or Parliament.” (Cloud, p. 76)
This is confirmed by historical records. The earliest known use of “Authorised Version” as a formal title appears in the 18th century, long after the translation was completed. Early printings of the KJV did not include this label, indicating that it was a later editorial addition rather than an official designation.
2. Where Cloud’s Claims Are Problematic
The King James Bible’s Exclusivity
Cloud claims:
“The KJV is the preserved Word of God in English, and modern versions corrupt the text by relying on the Alexandrian manuscripts.” (Cloud, p. 80)
This statement is problematic because it assumes that the Textus Receptus (TR), which underlies the KJV, is the only valid textual tradition. However, the Alexandrian manuscripts, such as Codex Sinaiticus and Codex Vaticanus, predate the Byzantine manuscripts used in the TR by several centuries. Textual scholars widely agree that older manuscripts are often closer to the original writings.
Additionally, the TR itself was compiled by Erasmus in the 16th century using a small number of late medieval manuscripts. In some cases, Erasmus had to reconstruct missing portions of Revelation by back-translating from the Latin Vulgate, introducing textual errors. This contradicts the claim that the TR represents an unbroken, divinely preserved text.
Misrepresentation of Modern Bible Translators
Cloud frequently portrays modern Bible translators as unreliable or biased against traditional Christian doctrine. For example, he states:
“The translators of the NIV and other modern versions are often influenced by liberal theology and textual criticism that denies the preservation of Scripture.” (Cloud, p. 85)
This claim is misleading. Many scholars involved in modern translations, such as Bruce Metzger (NRSV), D.A. Carson (NIV), and Daniel Wallace (NET), uphold the authority and reliability of Scripture. Their goal is to translate the Bible as accurately as possible using the best available manuscripts.
Modern translations like the ESV, NASB, and CSB are produced by evangelical scholars who believe in the inspiration and preservation of Scripture. The difference lies in their methodology—modern textual critics prioritize the earliest and most reliable manuscripts rather than relying solely on late medieval copies.
Dismissal of Textual Criticism
Cloud argues:
“Textual criticism is based on unbelief and human reasoning rather than faith in God’s promise to preserve His Word.” (Cloud, p. 90)
However, textual criticism is a scholarly discipline aimed at reconstructing the earliest possible text of the Bible. The KJV itself was produced using textual criticism—Erasmus, whose Greek text (the basis for the TR) was compiled from a handful of late manuscripts, engaged in textual criticism when he back-translated parts of Revelation from Latin into Greek due to missing manuscript evidence.
Early church fathers, such as Origen and Augustine, also engaged in textual criticism when evaluating differences in biblical manuscripts. The idea that textual criticism is inherently unbiblical ignores the historical reality that it has always been a necessary part of biblical scholarship.
3. Conclusion
While Cloud makes some historically accurate claims about the commissioning and widespread use of the KJV, his defense of KJV exclusivity and rejection of textual criticism are problematic. A balanced understanding recognizes the historical importance of the KJV while also acknowledging the value of modern scholarship in improving biblical translation accuracy. The notion that the KJV alone represents the divinely preserved Word of God ignores the complexity of textual transmission and the legitimate work of scholars seeking to reconstruct the original text.
Christians can appreciate the literary and historical value of the KJV without rejecting the benefits of modern translations that incorporate older and more reliable manuscript evidence.
Bibliography
- Cloud, David W. Answering the Myths on the Bible Version Debate. Way of Life Literature, 2009.
- McGrath, Alister E. In the Beginning: The Story of the King James Bible and How It Changed a Nation, a Language, and a Culture. Anchor Books, 2001.
- Norton, David. The King James Bible: A Short History from Tyndale to Today. Cambridge University Press, 2011.
- Metzger, Bruce M. The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption, and Restoration. Oxford University Press, 2005.
- Wallace, Daniel B. Greek Grammar Beyond the Basics. Zondervan, 1996.
- Daniell, David. The Bible in English: Its History and Influence. Yale University Press, 2003.
- Parker, David C. The Living Text of the Gospels. Cambridge University Press, 1997
1. Where David Cloud is Correct
The Role of King James I in the KJV’s Authorization
David Cloud correctly acknowledges that King James I played a central role in commissioning the KJV. He states:
“King James did not personally translate the Bible, but he did authorize the project, select the translators, and provide rules to guide their work.” (Cloud, p. 74)
This is historically accurate. King James I convened the Hampton Court Conference in 1604, where he approved the translation project, setting forth 15 rules to ensure that the translation conformed to the theology of the Church of England.
Additionally, King James sought to unify religious factions in England, particularly between the Puritans and the Anglicans. By commissioning a new translation, he aimed to solidify his control over religious practice and remove the Geneva Bible, which contained marginal notes that were seen as subversive to the monarchy. The KJV, therefore, functioned not just as a Bible translation but as a political tool.
The KJV’s Use in the Church of England
Cloud also correctly states:
“Though there was no formal edict declaring it the ‘Authorised Version,’ the KJV was commissioned for use in the Church of England and effectively replaced earlier translations.” (Cloud, p. 75)
This is a fair point. While no official act of Parliament or royal proclamation labeled it the “Authorised Version,” its use in Anglican churches became standard, and it eventually replaced the Bishops’ Bible.
One key factor in the KJV’s widespread adoption was the printing industry. Once the KJV was produced, it received exclusive printing rights in England, ensuring that it would dominate the English Bible market. Over time, the Church of England fully integrated the KJV into its liturgy, which cemented its role as the de facto authorised translation.
The “Authorised Version” as a Later Title
Cloud accurately notes:
“The term ‘Authorised Version’ was applied later; it was not the original designation given by King James or Parliament.” (Cloud, p. 76)
This is confirmed by historical records. The earliest known use of “Authorised Version” as a formal title appears in the 18th century, long after the translation was completed. Early printings of the KJV did not include this label, indicating that it was a later editorial addition rather than an official designation.
·
2. Where Cloud’s Claims Are Problematic
The King James Bible’s Exclusivity
Cloud claims:
“The KJV is the preserved Word of God in English, and modern versions corrupt the text by relying on the Alexandrian manuscripts.” (Cloud, p. 80)
This statement is problematic because it assumes that the Textus Receptus (TR), which underlies the KJV, is the only valid textual tradition. However, the Alexandrian manuscripts, such as Codex Sinaiticus and Codex Vaticanus, predate the Byzantine manuscripts used in the TR by several centuries. Textual scholars widely agree that older manuscripts are often closer to the original writings.
Additionally, the TR itself was compiled by Erasmus in the 16th century using a small number of late medieval manuscripts. In some cases, Erasmus had to reconstruct missing portions of Revelation by back-translating from the Latin Vulgate, introducing textual errors. This contradicts the claim that the TR represents an unbroken, divinely preserved text.
Misrepresentation of Modern Bible Translators
Cloud frequently portrays modern Bible translators as unreliable or biased against traditional Christian doctrine. For example, he states:
“The translators of the NIV and other modern versions are often influenced by liberal theology and textual criticism that denies the preservation of Scripture.” (Cloud, p. 85)
This claim is misleading. Many scholars involved in modern translations, such as Bruce Metzger (NRSV), D.A. Carson (NIV), and Daniel Wallace (NET), uphold the authority and reliability of Scripture. Their goal is to translate the Bible as accurately as possible using the best available manuscripts.
Modern translations like the ESV, NASB, and CSB are produced by evangelical scholars who believe in the inspiration and preservation of Scripture. The difference lies in their methodology—modern textual critics prioritize the earliest and most reliable manuscripts rather than relying solely on late medieval copies.
Dismissal of Textual Criticism
Cloud argues:
“Textual criticism is based on unbelief and human reasoning rather than faith in God’s promise to preserve His Word.” (Cloud, p. 90)
However, textual criticism is a scholarly discipline aimed at reconstructing the earliest possible text of the Bible. The KJV itself was produced using textual criticism—Erasmus, whose Greek text (the basis for the TR) was compiled from a handful of late manuscripts, engaged in textual criticism when he back-translated parts of Revelation from Latin into Greek due to missing manuscript evidence.
Much earlier commentators, such as Origen and Augustine, also engaged in textual criticism when evaluating differences in biblical manuscripts. The idea that textual criticism is inherently unbiblical ignores the historical reality that it has always been a necessary part of biblical scholarship that also lead to the development of the 1611 KJV.
·
3. Expansion on Myths Pertaining to the Greek Received Text
The Term “Textus Receptus” Was Merely an Advertising Blurb
Critics argue that the term “Textus Receptus” was simply a marketing term used by the Elzevir brothers in the 17th century. However, Cloud argues:
“The phrase ‘Textus Receptus’ refers to the received Greek text as preserved by the churches through the centuries.” (Cloud, p. 98)
While it is true that the Elzevir edition of 1633 used the phrase Textus Receptus, the idea of a standardized Greek text predated this publication. However, the TR was never a singular, unchanging text but rather a series of editions compiled by scholars such as Erasmus, Stephanus, and Beza.
Expanding on this section further would involve discussing how the TR evolved over time and how different editions contained variations, challenging the notion that it was an absolutely fixed text.
·
Conclusion
While Cloud makes some historically accurate claims about the commissioning and widespread use of the KJV, his defense of KJV exclusivity and rejection of textual criticism are problematic. The myths surrounding the Greek Received Text, such as the supposed unchanging nature of the Textus Receptus, need further critical examination. A balanced approach recognizes the historical importance of the KJV while also appreciating the ongoing work of biblical scholarship.
·
Bibliography
(Expanded bibliography to include sources on the Textus Receptus and Erasmus.)
1. Where David Cloud is Correct
The Role of King James I in the KJV’s Authorization
David Cloud correctly acknowledges that King James I played a central role in commissioning the KJV. He states:
“King James did not personally translate the Bible, but he did authorize the project, select the translators, and provide rules to guide their work.” (Cloud, p. 74)
This is historically accurate. King James I convened the Hampton Court Conference in 1604, where he approved the translation project, setting forth 15 rules to ensure that the translation conformed to the theology of the Church of England.
Additionally, King James sought to unify religious factions in England, particularly between the Puritans and the Anglicans. By commissioning a new translation, he aimed to solidify his control over religious practice and remove the Geneva Bible, which contained marginal notes that were seen as subversive to the monarchy. The KJV, therefore, functioned not just as a Bible translation but as a political tool.
The KJV’s Use in the Church of England
Cloud also correctly states:
“Though there was no formal edict declaring it the ‘Authorised Version,’ the KJV was commissioned for use in the Church of England and effectively replaced earlier translations.” (Cloud, p. 75)
This is a fair point. While no official act of Parliament or royal proclamation labeled it the “Authorised Version,” its use in Anglican churches became standard, and it eventually replaced the Bishops’ Bible.
One key factor in the KJV’s widespread adoption was the printing industry. Once the KJV was produced, it received exclusive printing rights in England, ensuring that it would dominate the English Bible market. Over time, the Church of England fully integrated the KJV into its liturgy, which cemented its role as the de facto authorised translation.
The “Authorised Version” as a Later Title
Cloud accurately notes:
“The term ‘Authorised Version’ was applied later; it was not the original designation given by King James or Parliament.” (Cloud, p. 76)
This is confirmed by historical records. The earliest known use of “Authorised Version” as a formal title appears in the 18th century, long after the translation was completed. Early printings of the KJV did not include this label, indicating that it was a later editorial addition rather than an official designation.
2. Myths Pertaining to Modern Textual Criticism
Modern Textual Criticism is a Science That Should Not Be Rejected
Cloud argues:
“Modern textual criticism is based on unbelief and human reasoning rather than faith in God’s promise to preserve His Word.” (Cloud, p. 119)
This claim is problematic because it assumes that textual criticism inherently opposes divine preservation. In reality, textual criticism is the study of biblical manuscripts to determine the most accurate reading of the original text. Many evangelical scholars, such as Daniel Wallace and Bruce Metzger, have used textual criticism to defend the reliability of Scripture rather than undermine it.
Textual criticism has helped scholars recover early readings by analyzing thousands of Greek manuscripts, including the Dead Sea Scrolls and early papyri. The KJV itself was the product of textual criticism, as its translators consulted various Greek texts to determine the best possible rendering.
The Difference Between the Received Text and the Westcott-Hort Text is Small and Insignificant
Cloud states:
“The differences between the Received Text and the modern critical text are small and insignificant.” (Cloud, p. 177)
While it is true that many textual variants do not affect doctrine, some differences are significant. For example, the omission of Mark 16:9-20 and John 7:53-8:11 in early manuscripts presents a challenge. The Westcott-Hort text omits certain verses present in the Textus Receptus due to manuscript evidence suggesting they were later additions.
The Sinaiticus Manuscript Was Not Found in a Waste Container
Cloud claims:
“It is a myth that Codex Sinaiticus was found in a wastebasket at St. Catherine’s Monastery.” (Cloud, p. 179)
This is correct. The story that Constantine von Tischendorf found Codex Sinaiticus in a trash pile is a misrepresentation. Tischendorf discovered parts of the manuscript in a monastery, and while he initially believed they were set aside for disposal, later reports confirmed they were preserved with care.
Westcott and Hort Were Theologically Sound
Cloud argues:
“Westcott and Hort’s theological beliefs were deeply flawed, making their Greek text unreliable.” (Cloud, p. 181)
This is misleading. While Westcott and Hort had theological views that differed from conservative evangelicals, their scholarship in textual criticism was rigorous. The reliability of a text should be judged by manuscript evidence rather than the personal beliefs of the scholars involved.
There is No Significant Support for the Johannine Comma in 1 John 5:7
Cloud claims:
“The Johannine Comma is well supported in historical manuscripts.” (Cloud, p. 181)
This is incorrect. The Comma Johanneum (1 John 5:7) is found in very few Greek manuscripts, with the majority dating from the late Middle Ages. Erasmus initially excluded it from his Greek New Testament but later included it under pressure, despite the lack of substantial manuscript support.
Erasmus Promised to Insert the Johannine Comma if a Greek Manuscript Was Produced
Cloud disputes the claim that Erasmus included 1 John 5:7 due to a challenge, stating:
“Erasmus did not add the Johannine Comma under duress.” (Cloud, p. 187)
However, historical evidence suggests that Erasmus initially excluded the passage because it lacked Greek manuscript support. Only after a single Greek manuscript (Codex 61) was produced did he include it in later editions, but even he doubted its authenticity.
Skeptical Scholars in Modern Textual Criticism
Cloud argues:
“It doesn’t matter if the influential names in modern textual criticism are skeptics.” (Cloud, p. 200)
While some scholars in textual criticism may hold liberal theological views, many conservative evangelical scholars have contributed to the field. The reliability of textual criticism does not depend on individual scholars’ beliefs but on manuscript evidence.
Conclusion
While Cloud makes valid points about certain aspects of the KJV’s history, his rejection of textual criticism and defense of the Textus Receptus contain significant flaws. Modern textual criticism is not an attack on Scripture but a scholarly effort to preserve and understand God’s Word. A balanced perspective recognizes the historical importance of the KJV while also valuing the contributions of modern scholarship.
Bibliography
- Cloud, David W. Answering the
The King James Bible Was Never Authorised: Examining the Historical Claim
The claim that the King James Bible (KJV) was never officially authorised is a point of contention in the debate over the legitimacy of various Bible translations. Critics of the King James Only (KJO) position argue that since the KJV lacks an explicit royal decree or church mandate, it does not hold a uniquely sanctioned status. However, historical evidence suggests that the KJV did, in fact, receive a form of authorization, though the nature of that authorization may differ from modern assumptions.
1. Where David Cloud is Correct
The Role of King James I in the KJV’s Authorization
David Cloud correctly acknowledges that King James I played a central role in commissioning the KJV. He states:
“King James did not personally translate the Bible, but he did authorize the project, select the translators, and provide rules to guide their work.” (Cloud, p. 74)
This is historically accurate. King James I convened the Hampton Court Conference in 1604, where he approved the translation project, setting forth 15 rules to ensure that the translation conformed to the theology of the Church of England.
Additionally, King James sought to unify religious factions in England, particularly between the Puritans and the Anglicans. By commissioning a new translation, he aimed to solidify his control over religious practice and remove the Geneva Bible, which contained marginal notes that were seen as subversive to the monarchy. The KJV, therefore, functioned not just as a Bible translation but as a political tool.
The KJV’s Use in the Church of England
Cloud also correctly states:
“Though there was no formal edict declaring it the ‘Authorised Version,’ the KJV was commissioned for use in the Church of England and effectively replaced earlier translations.” (Cloud, p. 75)
This is a fair point. While no official act of Parliament or royal proclamation labeled it the “Authorised Version,” its use in Anglican churches became standard, and it eventually replaced the Bishops’ Bible.
One key factor in the KJV’s widespread adoption was the printing industry. Once the KJV was produced, it received exclusive printing rights in England, ensuring that it would dominate the English Bible market. Over time, the Church of England fully integrated the KJV into its liturgy, which cemented its role as the de facto authorised translation.
The “Authorised Version” as a Later Title
Cloud accurately notes:
“The term ‘Authorised Version’ was applied later; it was not the original designation given by King James or Parliament.” (Cloud, p. 76)
This is confirmed by historical records. The earliest known use of “Authorised Version” as a formal title appears in the 18th century, long after the translation was completed. Early printings of the KJV did not include this label, indicating that it was a later editorial addition rather than an official designation.
2. Myths Pertaining to Modern English Versions
The New King James Bible is Merely an Update of the King James Bible
Cloud argues:
“The New King James Version (NKJV) is presented as a mere update of the King James Bible, but it is based on a different philosophy of translation.” (Cloud, p. 201)
While the NKJV retains the textual foundation of the Textus Receptus (TR), it does not simply modernize the language of the KJV. The translation committee revised certain passages to align with contemporary English usage, which in some cases led to shifts in meaning. Additionally, footnotes in the NKJV reference variations from the Majority Text and the Critical Text, introducing alternative readings not found in the original KJV.
For example, 2 Timothy 2:15 in the KJV reads, “Study to shew thyself approved unto God…” whereas the NKJV updates this to “Be diligent to present yourself approved to God…” This is a more accurate rendering of the Greek spoudazō, meaning “to make an effort” rather than “study” in the modern sense.
While the NKJV maintains the formal equivalence approach used by the KJV, it differs in stylistic and textual decisions, making it more than just an “update.”
The New American Standard Version is Basically the Same as the KJV Except for Updated Language
Cloud states:
“The NASB is often presented as a conservative update of the KJV, but it is based on the Critical Text, which introduces thousands of differences.” (Cloud, p. 219)
This is partially true. The NASB follows a formal equivalence (word-for-word) translation approach, similar to the KJV, but it relies on a different textual base. Whereas the KJV is based on the TR, the NASB primarily follows the Nestle-Aland and United Bible Societies’ Greek New Testament, which incorporate older manuscripts, such as Codex Sinaiticus and Codex Vaticanus.
Some key differences include:
- Mark 16:9-20 – The NASB includes a footnote stating that early manuscripts do not contain these verses, whereas the KJV presents them without qualification.
- John 7:53–8:11 – The NASB notes that this passage is not found in the earliest Greek manuscripts, while the KJV includes it without any disclaimers.
While the NASB retains a conservative translation philosophy, its textual differences make it distinct from the KJV.
The New International Version is a Conservative Evangelical Translation That Should Not Be Rejected
Cloud argues:
“The NIV is promoted as a trustworthy evangelical translation, but it is influenced by dynamic equivalence and relies on the Critical Text.” (Cloud, p. 223)
This claim requires careful evaluation. The NIV follows a dynamic equivalence approach, meaning it prioritizes meaning-based translation over a strict word-for-word rendering. This makes the NIV more readable but also introduces interpretive decisions not found in the original text.
For example, Romans 3:25 in the KJV reads:
“…through faith in his blood…”
The NIV translates this as:
“…to be received by faith.”
The omission of “in his blood” is based on manuscript differences and translation philosophy. Critics argue that such changes weaken theological clarity, while proponents say they reflect the best available manuscripts.
While the NIV is widely accepted in evangelical circles, its translation approach and textual base differ significantly from the KJV, making it a subject of debate among conservative Christians.
Conclusion
While Cloud makes valid points regarding differences between the KJV and modern translations, some of his critiques oversimplify the textual and translational issues. The NKJV, NASB, and NIV each have unique strengths and weaknesses, and their differences from the KJV stem from legitimate scholarly decisions rather than deliberate corruption.
A balanced approach recognizes that while the KJV remains a respected and historically significant translation, modern versions provide valuable insights based on advances in manuscript discovery and linguistic scholarship as I will explain below
*Please note this is not an attack or a rejection of the KJV it is an argument of a historical prospective and not a critique of the KJV bible itself.
The Authority of the Monarchy and the Anglican Church in the King James Bible’s Exclusivity
Where cloud does not include the following position he fails to mention the King James Version (KJV) was not merely a translation of the Bible; it was a political and religious tool designed to reinforce the authority of the monarchy and the Church of England. Unlike the Geneva Bible, which was favoured by Puritans and dissenters, the KJV was commissioned to ensure that biblical interpretation remained under the control of Anglican clergy, aligning with the doctrine of the divine right of kings and the hierarchical structure of the Church of England.
Monarchical and Anglican Control Over Scripture
King James I commissioned the KJV in 1604 largely in response to the growing influence of the Geneva Bible. The Geneva Bible’s extensive marginal notes, written by Protestant scholars influenced by Reformation thought, often promoted resistance to tyranny and challenged the absolute authority of monarchs. The note on Exodus 1:19, for instance, implied that civil disobedience against an unjust ruler could be justified, a concept that directly opposed James I’s belief in the divine right of kings (Daniell, 2003, p. 289).
At the Hampton Court Conference (1604), James I famously stated:
“I approve the calling of this Conference to be for unity, and have not called you together to hear complaints against the established Church, but to be informed of its grievances. But I will have one doctrine, one discipline, one religion in substance and ceremony.” (Babbage, The King’s Reformation, 2005, p. 135).
James was particularly critical of the Geneva Bible, stating:
“I think that of all translations, the Geneva is the worst.” (Pollard, The Story of the King James Bible, 1911, p. 47).
However, James’ statement was not a critique of the Geneva Bible’s translation quality but rather an objection to its marginal notes, which he believed were politically subversive. The historian Adam Nicolson explains:
“James did not object to the translation of the Geneva Bible but to its annotations, which promoted a radical interpretation of the relationship between the ruler and the ruled.” (Nicolson, God’s Secretaries: The Making of the King James Bible, 2003, p. 56).
This distinction is crucial because it highlights that James was less concerned with linguistic accuracy and more focused on ensuring that biblical interpretation aligned with the monarchy’s authority. Unlike the Geneva Bible, the KJV was produced without marginal notes to prevent laypeople from drawing independent conclusions about governance and doctrine.
The Anglican Church’s Role in Controlling Interpretation
The Church of England, established by Henry VIII, sought to maintain a middle ground between Catholic tradition and Protestant reform. Unlike Puritan and Presbyterian movements that advocated for congregational governance, the Anglican Church upheld episcopal authority. The KJV reinforced this structure by preserving hierarchical church terminology.
Henry VIII, in his assertion of royal supremacy, ensured that biblical interpretation served the interests of the monarchy. His resistance to independent translations was evident in his opposition to William Tyndale, whose English translation of the Bible undermined clerical and royal authority. Tyndale was executed in 1536 under Henry VIII’s reign for his translation efforts, and before his death, he famously prayed, “Lord, open the King of England’s eyes.” (Daniell, William Tyndale: A Biography, 1994, p. 377). Ironically, this prayer was later realised when English Bibles, including the KJV, became standard, though still under monarchical control.
Archbishop Richard Bancroft, who oversaw the translation process, implemented 15 translation rules, including:
“The old ecclesiastical words to be kept; as the word Church not to be translated Congregation.” (McGrath, In the Beginning: The Story of the King James Bible, 2001, p. 250).
This rule ensured that the translation reflected Anglican ecclesiology, in contrast to Tyndale and Geneva translations, which often used “congregation” instead of “church,” a choice that suggested a more democratic approach to church authority.
Contrast with the Vatican’s Approach
The Catholic Church took a different stance, opposing the translation of Scripture into the vernacular for fear of misinterpretation. The Council of Trent (1545–1563) declared:
“No one may dare or presume to read or interpret the Sacred Scriptures in matters of faith and morals without permission from their superiors.” (Canons and Decrees of the Council of Trent, 1546).
The Church’s insistence on maintaining the Latin Vulgate as the only authorised text was based on the belief that only trained clergy could correctly interpret Scripture. This was in stark contrast to figures like William Tyndale, who was executed in 1536 for translating the Bible into English. Before his death, Tyndale famously proclaimed:
“If God spare my life, I will cause a boy that driveth the plough to know more of the Scripture than the Pope himself.” (Daniell, William Tyndale: A Biography, 1994, p. 319).
Tyndale’s translation choices, such as rendering ekklesia as “congregation” instead of “church” and presbyteros as “elder” instead of “priest,” undermined clerical authority and contributed to the monarchy’s resistance to his work.
Why the Tyndale and Geneva Bibles Must Be Preserved
Unlike the KJV, which was shaped by political considerations and royal oversight, the Tyndale and Geneva Bibles were independent translations driven by a desire for scriptural accuracy and accessibility. Their rejection by both the Vatican and the English monarchy highlights their unfiltered commitment to truth. The Geneva Bible, in particular, empowered believers by including marginal notes that encouraged personal interpretation and resistance to tyranny.
The removal of these features in the KJV demonstrates a deliberate effort to suppress challenges to centralised authority. The Geneva Bible’s widespread use among early American settlers and reformers underscores its role in promoting religious freedom. Similarly, Tyndale’s pioneering work laid the foundation for future English translations, ensuring that Scripture was available to all, not just to those in power.
For these reasons, the Geneva and Tyndale Bibles must be preserved and preferred over the KJV. Their independence from institutional control ensures that biblical truth is not compromised by political or religious agendas. Additionally, as someone who values Scripture outside the control of either Rome or the monarchy, I personally prefer these translations. However, this does not mean I reject the KJV or modern translations entirely. Each version has its own historical significance, and while I prioritise the Geneva and Tyndale Bibles for their doctrinal purity and independence, whilst I acknowledge that other translations can still be valuable for study and reference.
Bibliography
- Cloud, David W. Answering the Myths on the Bible Version Debate. Way of Life Literature, 2009.
- Metzger, Bruce M. The Text of the New Testament: Its Transmission, Corruption, and Restoration. Oxford University Press, 2005.
- Wallace, Daniel B. Greek Grammar Beyond the Basics. Zondervan, 1996.
- Parker, David C. The Living Text of the Gospels. Cambridge University Press, 1997.
- Comfort, Philip W. New Testament Text and Translation Commentary. Tyndale House Publishers, 2008.
- Strauss, Mark. Distorting Scripture? The Challenge of Bible Translation & Gender Accuracy. IVP Academic, 1998.
link Tyndale and Henry VIII
Miguel Hayworth 2025
You must be logged in to post a comment.